Lisao · 离骚

English Translation

(by David Hawkes)

Scion of the High Lord Kao Yang,

Po Yung was my father’s name.

When She T’i pointed to the first month of the year,

On the day keng yin, I passed from the womb.

My father, seeing the aspect of my nativity,

Took omens to give me an auspicious name.

The name he gave me was True Exemplar;

The title he gave me was Divine Balance.

Having from birth this inward beauty,

I added to it fair outward adornment:

I dressed in selinea and shady angelica,

And twined autumn orchids to make a garland.

Swiftly I sped, as in fearful pursuit,

Afraid Time would race on and leave me behind.

In the morning I gathered the angelica on the mountains;

In the evening I plucked the sedges of the islets.

The days and months hurried on, never delaying;

Springs and autumns sped by in endless alternation:

And I thought how the trees and flowers were fading and falling,

And feared that my Fairest’s beauty would fade too.

“Gather the flower of youth and cast out the impure!

Why will you not change the error of your ways?

I have harnessed brave coursers for you to gallop forth with:

Come, let me go before and show you the way!

“The three kings of old were most pure and perfect:

Then indeed fragrant flowers had their proper place.

They brought together pepper and cinnamon;

All the most prized blossoms were woven in their garlands.

Glorious and great were those two, Yao and Shun,

Because they had kept their feet on the right path.

And how great was the folly of Chieh and Chou,

Who hastened by crooked paths, and so came to grief.

“The fools enjoy their careless pleasure,

But their way is dark and leads to danger.

I have no fear for the peril of my own person,

But only lest the chariot of my lord should be dashed.

I hurried about your chariot in attendance,

Leading you in the tracks of the kings of old.”

But the Fragrant One refused to examine my true feelings:

He lent ear, instead, to slander, and raged against me.

How well I know that loyalty brings disaster;

Yet I will endure: I cannot give it up.

I called on the ninefold heaven to be my witness,

And all for the sake of the Fair One, and no other.

There once was a time when he spoke with me in frankness;

But then he repented and was of another mind.

I do not care, on my own count, about this divorcement,

But it grieves me to find the Fair One so inconstant.

I had tended many an acre of orchids,

And planted a hundred rods of melilotus;

I had raised sweet lichens and the cart‑halting flower,

And asarums mingled with fragrant angelica,

And hoped that when leaf and stem were in fullest bloom,

When the time had come, I could reap a fine harvest.

Though famine should pinch me, it is small matter:

But I grieve that all my blossoms should waste in rank weeds.

All others press forward in greed and gluttony,

No surfeit satiating their demands:

Forgiving themselves, but harshly judging others;

Each fretting his heart away in envy and malice.

Madly they rush in the covetous chase,

But not after that which my heart sets store by.

For old age comes creeping and soon will be upon me,

And I fear I shall not leave behind an enduring name.

In the mornings I drank the dew that fell from the magnolia:

At evening ate the petals that dropped from chrysanthemums.

If only my mind can be truly beautiful,

It matters nothing that I often faint for famine.

I pulled up roots to bind the valerian

And thread the fallen clusters of the castor plant;

I trimmed sprays of cassia for plaiting melilotus,

And knotted the lithe, light trails of ivy.

I take my fashion from the good men of old:

A garb unlike that which the rude world cares for:

Though it may not accord with present‑day manners,

I will follow the pattern that P’eng Hsien has left.

Heaving a long sigh, I brush away my tears,

Grieving for man’s life, so beset with hardships.

I have always loved pretty things to bind myself about with,

And so mornings I plaited and evenings I twined.

When I had finished twining my girdle of orchids,

I plucked some angelica to add to its beauty.

It is this that my heart takes most delight in,

And though I died nine times, I should not regret it.

What I do resent is the Fair One’s waywardness:

Because he will never look to see what is in men’s hearts.

All your ladies were jealous of my delicate beauty; H

They chattered spitefully, saying I loved wantonness.

Truly, this generation are cunning artificers!

From square and compass they turn their eyes and change the true measurement,

They disregard the ruled line to follow their crooked fancies:

To emulate in flattery is their only rule.

But I am sick and sad at heart and stand irresolute:

I alone am at a loss in this generation

Yet I would rather quickly die and meet dissolution

Before I ever would conent to ape their behaviour

Eagles do not flock like birds of lesser species

So it has been since the olden time.

How can the round and square ever fit together?

How can different ways of life ever be reconciled?

Yet humbling one’s spirit and curbing one’s pride,

Bearing blame humbly and enduring insults

But keeping pure and spotless and dying in righteousness

Such conduct was greatly prized by the wise men of old

Repenting, therefore, that I had not conned the way more closely.

I halted, intending to turn back again -

To turn about my chariot and retrace my road

Before I had advanced too far along the path of folly.

I walked my horses through the marsh’s orchid-covered margin;

I galloped to the hill of pepper-trees and rested there

I could not go in to him for fear of meeting trouble

And so, retired, I would once more fashion my order raiment.

I made a coat of lots and water-chestnut leaves

And gathered lotus petals to make myself a skirt

I will no longer care that no one understands me

As long as I can keep the sweet fragrance of my mind

Higher still the hat now that towered on my head

And no longer the girdle that dangles from my waist

Fragrant and foul mingle in confusion

But my inner brightness has remained undimmed.

Suddenly I turned back and let my eyes wander

I resolved to go and visit all the world’s quarters

My garland’s crowded blossoms, mixed in fair confusion

Wafted the sweetness of their fragrance far and wide

All men have something in their lives that gives them pleasure

With me the love of beauty is my constant joy

I could not change this, even if my body were dismembered

For how could dismemberment ever hurt my mind?

My Nü Xu was fearful and clung to me imploringly

Lifting her voice up in expostulation:

‘Gun in his stubborness took no thought for his life

And perished, as result, on the moor of Feather Mountain

Why be so lofty, with your passion for purity?

Why must you alone have such delicate adornment?

Thorns, king-grass, curly-ear hold the place of power:

But you must needs stand apart and not speak them fair.

‘You cannot go from door to door convincing everybody;

No one can say “See, look into my mind!”

Others band together and like to have companions:

Why must you be so aloof? Why not heed my counsel?’

But I look to the wise men of old for my guidance

So sighing, with a full heart, I bore her upbraidings

And crossing the Yuan and Hsian, I journeyed southward

Till I came to where Chong Hua was and made my plaint to him

‘Singing the Nine Songs and dancing the Nine Changes

Qi of Xia made revelry and knew no restraint.

Taking no thought for the troubles that would follow

And so his five sons fell out, brother against brother

Yi loved idle roaming and hunting to distraction

And took delight in shooting at the mighty foxes

But foolish dissipation has seldom a good end

And Han Zhuo covetously took his master’s wife

‘Zhuo’s son, Jiao, put on his strong Armour

And wreaked his wild will without any restraint

The days passed in pleasure; far he forgot himself

Till his head came tumbling down from his shoulders

Jie of Xia all his days was a king most unnatural

And so he finally to meet with calamity

Zhou cut up and salted the bodies of his ministers

And so the days were numbered of the House of Yin

‘Tang of Shang and Yu of Xia were reverent and respectful;

The House of Zhou chose the true way without error

Raising up the virtuous and able men to government

Following the straight line without fear or fervour.

High God in Heaven knows no partiality;

He looks for the virtuous and makes them his ministers

For only the wise and good can ever flourish

If it is given to them to possess the earth

‘I have looked back into the past and forward to later ages

Examining the outcomes of men’s different designs

Where is the unrighteous man who could be trusted?

Where is the wicked man whose service could be used

Though I stand at the pit’s mouth and death yawns before me

I still feel no regret at the course I have chosen

Straightening the handle, regardless of the socket’s shape

For the crime the good men of old were hacked in pieces

Many a heavy sigh I heaved in my despair

Grieving that I was born in such an unlcuky time

I plucked soft lotus petals to wipe my welling tears

That fell down in rivers and wet my coat front

I knelt on my outspread skirts and poured my plaint out

And the righteousness within me was clearly manifest.

I yoked a team of jade dragons to a phoenix-figured vehicle

And waited for the wind to come, to soar up on my journey

I started out in the morning on my way from Cang-wu;

By evening I had arrived at the Hanging Garden

I wanted to stay a while in those fairy precints

But the swift-moving sun was dripping to the west

I ordered Xi He to stay the sun steeds’ gallop,

To stand over Yan-zi mountain and not go in

For the road was so far and so distant was my journey

And I wanted to go up and down, seeking my heart’s desire

I watered my dragon steeds at the Pool of Heaven

And tied their reins up to the Fu-sang  tree.

I broke a sprig of the Ruo tree to strike the sun with:

First I woul roa ma little for my enjoyment.

I sent Wang Shu ahead to ride before me;

The Wind God went behind as my outrider

The Bird of Heaven gave notice of my comings

The Thunder God warned me when all was not ready.

I caused my phoenixes to mount on their pinions

And fly ever onward by night and by day

The whirlwinds gathered and came out to meet me,

Leading clouds and rainbows, to give me welcome

In wild confusion, now joined and now parted

Upwards and downwards rushed the glittering train

I asked Heaven’s porter to open up for me;

Bu he leant across Heaven’s gate and eyed mt churlishly

The day was getting dark and drawing to its close

Knotting orchids, I waited in indecision

The muddy, impure world, so undiscriminating

Seeks always to hide beauty,out of jealousy

I decided when morning came to cross the White Water,

And climbed the peak of Lang-feng, and there tied up my steeds

Then I looked about me and suddenly burst out weeping

Because of that high hill there was no fair lady

Here I am, suddenly, in this House of Spring.

I have broken off a jasper branch to add to my girdle

Before the jasper flowers have shed their bright petals

I shall look for a maiden below to give it to

So I made Feng Long ride off on a cloud

To seek out the dwelling place of the lady Fu Fei.

I took of my girdle as a pledge of my suit to her,

And ordered Lame Beauty  be the go-between.

Many were the hurried meetings and partings:

All the wills and caprices she was hard to woo.

In the evenings she went to lodge in the Qiong-shi mountain

In the mornings she washed her hair in the Wei-pan stream

With proud disdain she guarded her beauty

Passing each day in idle, wanton pleasures

Though fair she may b, she lacks all seemliness:

Come! I’ll have none of her; let us search elsewhere!

I looked all around over the earth’s four quarters

Circling the heavens till at last I alighted

I gazed on a jade tower’s glittering splendour.

And spied the lovely daughter of the Lord of Song.

I sent off the magpie to pay my court to her

But the magpie told me that my suit had gone amiss.

The magpie flew off with noisy chatterings

I hate him for an idle, knavish fellow

My mind was irresolute and wavering;

I wanted to go, and yet I could not.

Already the phoenix has taken his present

And I feared that Gao Xin would get there before me

I wanted to go far away, but had nowhere to go:

Where could I wander to look for amusement

Before they were parried to Prince Shao Kang

Lord Yu’s two daughters were there for the wooing.

But my pleader was weak and my matchmaker stupid

And I feared that this suit, too, would not be successful.

For the world is impure and envious of the able,

Eager to hide men’s good and make much of their ill.

Deep in the palace, unapproachable

The wise king sltimbers and will not be awakened.

That the thoughts in my breast should all go unuttered -

How can I endure this until I end my days?

I searched for the holy plant and twigs of bamboo,

And ordered Ling Fen to make divination for me.

He said, ‘Beauty is always bound to find its mate:

Who that was truly fair was ever without lovers?

Think of the vastness of the wide world:

Here is not the only place where you can find your lady

Go farther afield,’ he said, ‘and do not be faint-hearted.

What woman seeking handsome mate could ever refuse you?

‘What place on earth does not boast some fragrant flower?

Why need you always cleave to your old home?

The world today is blinded with its own folly:

You cannot make people see the virtue inside you.

Most people’s loathings and likings are different

Only these men here are not as others are;

For they wear mugwort and cram their waistbands with it,

But the lovely valleu orchid they deem unfit to wear.

‘Since the beauty of flower, then, and of shrub escapes them

What chance has a rarest jewel of gaining recognition?

They father up muck to stuff their perfume bags with;

The spicy pepper-plant they say has got no scent at all.’

I wanted to follow Ling Fen’s auspicious oracle,

But I faltered and could not make my mind up.

But I heard that Wu Xian was descending in the evening,

So I lay in wait with offerings of peppered rice-balls.

The spirits came like a dense cloud descending

And the host of Doubting Mountain come crowding to meet him

His godhead was manifested by a blaze of radiance,

And he addressed me in these auspicious words:

‘To and fro in the earth you must everywhere wander

Seeking one whose thoughts are of your own measure.

Tang and Yu sought sincerely for the right helpers;

So Yi Yin and Gao Yao worked well with their princes.

‘As long as your soul within its beautiful,

What need have you of a matchmaker?

Yue laboured as a builder, pounding earth at Fu-yan

Yet Wu Ding employed him without a second thought

Lü Wang wielded the butcher’s knife at Zhao-ge,

But King Wen met him and raised him up on high,

Ning Qi sand as he fed his ox at evening;

Duke Huan of Qi heard him and took him as his minister

‘Gather the flower of youth before it is too late,

While the good season is still not yet over.

Beware the lest the shrike sound his note before the equinox

Causing all the flowers to lose their fine fragrance.’

How splendid the glitter of my jasper girdle!

But the crowd made a dark screen, masking its beauty.

And I fear that my enemies, who never can be trusted,

Will break it out of spiteful jealousy.

The age is disordered in a tumult of changing

How can I tarry much longer among them?

Orchid and iris have lost all their fragrance

Flag and melilotus have changed into straw.

Why have all the fragrant flowers of days gone by

Now all the transformed themselves into worthless mugwort

What other reason can there be for this

But that they all have no more care for beauty

I thought that orchid was one to be trusted,

But he proved a sham, bent only on pleasing his masters

He overcame his goodness and conformed to evil counsels:

He no more deserves to rank with fragrant flowers.

Pepper is all wagging tongue and lives only for slander;

And even stinking dogwood seeks to fill a perfume bag.

Since they only seek advancement and labour for position

What fragrance have they deserving our respect?

Since, then, the world’s way is to drift the way the tide runs

Who can stay the same and not change with all the rest?

Seeing the behaviour of orchid and pepper-flower,

What can be expected of cart-halt and selinea?

They have cast off their beauty and come to this:

Only my garland is left to treasure.

Its penetrating perfume does not easily desert it,

And even to this day its fragrance has not faded.

I will follow my natural bent and lease myself;

I will go off wandering to look for a lady

While my adornment is in its pristine beauty

I will travel around looking both high and low.

Since Ling Fen had given me a favourable oracle

I picked an auspicious day to start my journey on

I broke a branch of jasper to take for my meat.

And ground fine jasper meal for my journey’s provisions

‘Harness winged dragons to be my coursers;

Let my chariot be of fine work of jade and ivory!

How can I live with men whose hearts are strangers to me?

I am going a far journey to be away from them.’

I took the way that led towards the Kunlun mountain:

A long, long road with many a turning in it.

The cloud-embroidered banned flapped its great shade above us

And the jingling jade yoke-bells tinkled merrily.

I set off at morning from the Ford of Heaven

At evening I came to the world’s western end.

Phoenixes followed me, bearing up my pennants

Soaring high aloft with majestic wing-beats.

‘See, I have come to the Desert of Moving Sands!’

Warily I drove along the banks of the Red Water.

Then, beckoning the water-dragons to make a bridge for me,

I summoned the God of the West to take me over.

So long the road had been and full of difficulties,

I sent word to my escort to take another route

To wheel around leftwards, skirting Buzhou Mountain:

On the shore of Western Sea we would reassemble

When we had mustered there, all thousand chariots

Jade hub to jade hum we galloped on abreast

My eight dragons steeds flew on with writhing undulations

My cloud -embroidered banners flapped on the wind.

In vain I tried to curb them, to slacken the swift pace:

The spirits soared high up, far into the distance.

We played Nine Songs and danced the Shao Dances,

Borrowing the time to make a holiday

But when I had ascended the splendour of the heavens,

I suddendly caught a glimpse below of my old home

My groom’s heart was heavy and the horses for longing

Arched their heads back and refused to go on.

Original Chinese Text

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。
名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改此度?
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!
彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。
指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
初既与余成言兮,后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。
畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
女媭之婵媛兮,申申其詈予,曰:
鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。
众不可户说兮,孰云察余之中情?
世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
济沅湘以南征兮,就重华而陈词:
启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
不顾难以图后兮,五子用失乎家衖。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。
日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。
不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
驷玉虬以椉鹥兮,溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。
曰:两美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,岂惟是其有女?
曰:勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?
苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤禹俨而求合兮,挚咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
岂其有他故兮,莫好修之害也!
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。
椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
路不周以左转兮,指西海以为期。
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
乱曰:已矣哉!
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!